Entrevista con Nook Gaming

Hace unos días, Nook Gaming nos hizo una excelente entrevista en inglés que os compartimos traducida al castellano, con algunos añadidos que se nos olvidó mencionar en la entrevista original.

A continuación la traducción de la entrevista que hicieron a nuestros miembros, Ankh y Vlad:

Monogatari Novels es una editorial establecida en España que planea introducirse en el mercado de la novela ligera y la novela china.

Acaban de anunciar su primera licencia, que se publicará en inglés y español.

Ankh y Vlad, de Monogatari Novels, accedieron amablemente a una entrevista para hablarme de su empresa.

-¿Podríais hablarnos un poco de qué es Monogatari Novels?

-Vlad: Monogatari Novels es una editorial con sede en España, que se está expandiendo al mercado inglés. Estamos interesados en publicar novelas, novelas ligeras, manga, manhua y todo tipo de cómics de Asia. Tenemos un énfasis en títulos de fantasía y romance, incluyendo títulos que son BL y GL.

-¿Con «expandiros al mercado inglés» queréis decir que ya habéis publicado títulos en castellano?

-Ankh: Sí, aunque novelas normales, ninguna light novel todavía.

-Tentai Books publicó anteriormente títulos en español, pero dejó de hacerlo porqué, aparentemente, no era viable. ¿Estáis haciendo algo en particular para aumentar vuestras posibilidades de introduciros con éxito en el mercado español en lo que a novelas ligeras se refiere?

-Ankh: Por lo que sabemos no tenían distribuidora para vender libros en librerías en España. El mercado español es un poco más conservador y la gente tiende a comprar los libros en las librerías. Tenemos una distribuidora en España y pensamos ir poco a poco. Hay una clara demanda de novelas ligeras por parte del público español, pero las librerías son un poco más reticentes por el momento. Tendremos que seguir sacándolas de forma ordenada y constante y, con el tiempo, más librerías confiarán en nuestros productos y en las novelas ligeras en general. De momento, una forma en la que nos pueden ayudar nuestros lectores es comprando por la web o pidiendo a sus librerías o tiendas de cómics favoritos que contacten directamente con nosotros para poder adquirir nuestras novelas ligeras.

-Has mencionado algo de las librerías, ¿significa esto que tenéis previsto sacar vuestros títulos en formato físico?

-Ankh: Así es, pensamos sacar las novelas en formato físico y digital, en ambos idiomas.

-¿Pensáis sacarla simultáneamente en los dos formatos o, igual que otras editoriales, sacar antes la versión digital?

-AnkhEn inglés nuestra edición digital saldrá un poco antes que la física, igual que hacen otras editoriales. En castellano saldrán a la vez. 

-Respecto a la edición digital…¿Dónde podrán comprarla los clientes? ¿Estarán libres de DRM en alguna plataforma?

La edición digital se podrá comprar en nuestra web así como en varios sitios como Bookwalker, Amazon, Google Books, Kobo…Habrá una lista completa en cuanto salga cada título. No tendrán DRM.

-Volviendo a hablar un poco del tema de Monogatari Novels como empresa, ¿podríais hablarnos un poco de vuestro equipo? ¿Trabajáis con autónomos o es todo personal interno?

-Vlad: Tenemos una mezcla de personal interno y autónomos que trabajan en el sector en Estados Unidos, Canadá y España. Priorizamos tener traductores internos pero recurrimos a autónomos cuando estos trabajan para otras editoriales (Por ejemplo, nuestro traductor para «La tejedora que urde una historia de amor ciego» en la versión en inglés también trabaja para J-Novel Club). Nos aseguramos de escoger a los mejores traductores, con preferencia y familiaridad en el medio y los géneros, para asegurarnos de que las traducciones sean de la máxima calidad posible.

-Muchos de nuestros lectores son del sector [de la traducción] por lo que preguntaré por ellos: ¿Estáis contratando personal o pensáis hacerlo en un futuro próximo?

-Ankh: Sí, estamos, sobre todo, buscando más traductores chinos que los que ya tenemos.

-Por lo que tengo entendido sois una empresa independiente con una participación activa de sus empleados. ¿Podríais contarnos cómo os habéis establecido en este sector y como empezasteis a colaborar con editoriales japonesas y chinas?

-Ankh: Faltaría más. Creamos la empresa en el año 2021 y empezamos a publicar libros normales en castellano. En diciembre del 2022 empezamos a tener contactos con empresas japonesas, gracias a nuestro agente japonés, y a principios del 2023 iniciamos contactos con nuestros socios chinos.

-Habéis mencionado que queréis hacer hincapié en títulos de fantasía y romance, sobre todo romance BL y GL. ¿Hay alguna razón por la que os decantéis más por este tipo de títulos?

-La razón principal es porqué son los títulos que nos gustan a nosotros, y también porqué vemos que hay un desfase en el mercado entre la demanda por ese tipo de títulos y la oferta que proporcionan las editoriales del sector, sobre todo en el sector del GL en España.

-Vuestra primera licencia es una novela ligera shōjo y de fantasía histórica llamada «La tejedora que urde una historia de amor ciego» (Moumoku no Orihime wa Koukyuu de Koutei to no Koi wo Tsumugu). ¿Podríais hablarnos un poco de este título y de por qué lo elegistéis?

-La novela trata de una tejedora ciega que vive en el palacio imperial pero tiene poderes sobrenaturales. Siempre nos han gustado las historias de misterio por lo que nos atrajo la sinopsis. Tras leer los dos primeros volúmenes quedamos totalmente enganchados a la historia y decidimos licenciarla. La ambientación tipo antigua China es preciosa y apasionante, similar a otras obras que nos gustan mucho en el equipo, como The Apothecary Diaries (Kusuriya no hitorigoto), publicada en inglés por J-Novel club, y es un tipo de temática que nos gustaría ver más en Occidente, ya que es un género muy popular en Japón y creemos que también hay una demanda clara por este tipo de novelas. Más que siendo de la generación que somos Los doce reinos, o Els dotze regnes como la conocemos algunos en la editorial, fue de nuestras series de la infancia y de esa temática es la que nos gustaría traer.

-El como se localizan algunos términos suele ser un tema de controversia, ya que algunos prefieren traducciones más directas mientras que otros prefieren que sean más adaptadas al público que las leerá. ¿Cuál es vuestra postura al respecto de cara a futuros trabajos?

-Adaptar cuando sea conveniente y cuando no dejarlo de la forma original. Por ejemplo, en «La tejedora que urde una historia de amor ciego» le hemos quitado el -san o el -sama ya que la ambientación es en un mundo inspirado por la China imperial, pero en una licencia que tenemos de comedia romántica que pasa en el Japón contemporáneo vamos a dejar esos sufijos intactos.

-¿Hay algo más que nos queráis comentar sobre Monogatari Novels o vuestros planes a futuro?

-Somos un grupo muy motivado que quiere conectar al máximo con nuestros fans. No sólo queremos traer obras que gustan, si no también que sean partícipes en la decisión de nuestras licencias. Queremos ser un puente entre los fans y las editoriales del país de origen para que puedan disfrutar de los productos que desean, sea eso una comedia romántica pastelosa o el comic de Omegaverse más pornoso que encuentren, ya que, al fin y al cabo, nosotros también somos fans y queremos dar a los fans el trato que nosotros querríamos recibir de las editoriales. De manera un poco más concreta, queremos apostar muy fuertemente por el mercado chino y el coreano, e incluso el tailandés en un futuro, sin dejar de lado el japonés, por supuesto.

-Una pregunta un poco más personal para los dos, ¿cuál sería la novela que más querríais licenciar, sin importar lo difícil que fuese?

-Ankh: En castellano porqué ya está en inglés, Adachi to Shimamura y si no contamos esa restricción pues…dejo que Vlad la introduzca.

-Vlad: Somos fans a muerte de la novela visual Little Busters!, por lo que tendré que escoger la novela de Jun Maeda para que los lectores puedan explorar su genialidad y, con suerte, conocer a Jun Maeda en el proceso, ese es nuestro sueño.

-AnkhSí, básicamente. Nekogarizoku no Osa, una novela escrita por Jun Maeda. Como bien ha dicho Vlad, somos grandes fans de toda su obra (CLANNAD, Air, Little Busters!…) y esta empresa existe gracias a él, ya que la mayoría de los miembros del equipo nos conocimos debido a nuestro amor por sus obras, especialmente por Little Busters!, que a día de hoy sigue siendo mi novela visual favorita y mi obra favorita de cualquier medio.

-Como última pregunta, ¿dónde os puede seguir la gente para estar al día con lo que hacéis? 

-Ankh: Nos podéis seguir en nuestro Twitter o mirar nuestra web para manteneros informados. Si queréis hablar con nosotros y preguntarnos cualquier cosa, podéis uniros al Discord, el enlace está en el linktree de la bio de Twitter.

Muchas gracias a NookGaming por esta maravillosa entrevista. Recomendamos seguirlos en Twitter.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio